La paraula del dia

Temes que fa més de dos mesos que no tenen activitat.
DeepButi
Barretina
Barretina
Entrades: 1385
Membre des de: 12 nov. 2002, 11:30

EntradaAutor: DeepButi » 19 des. 2007, 21:43

xiuxiuejar i el seu sinònim:

xiuxiuar
v. intr. [LC] Fer una remor sorda comparable a un xiuxiueig.

xiu-xiu
1 1 m. [LC] Conversa tinguda en veu molt baixa, per tal que els circumstants no puguin sentir el que hom diu. A mi parla’m alt, que tothom ho senti: no em vinguis amb xiu-xius.
1 2 m. [LC] Remor inintel·ligible d’una conversa tinguda en veu molt baixa. Es parlaven a l’orella: a penes sentíem el xiu-xiu.
1 3 adv. [LC] Aquest parell tot el sant dia estan xiu-xiu.
2 1 m. [LC] So o soroll suau i continuat. El xiu-xiu dels ocells. El xiu-xiu del vent en el fullatge. El xiu-xiu del foc.
2 2 m. [LC] Xauxineig .

xauxineig
m. [LC] Soroll que fa una vianda que es cou a foc lent.

Mira tú ... quines coses. Xauxineig!

culdetaverna ha escrit:No sé que diria en Ramon Solsona si mai llegís aquest post...

Hauria estat encantat. De fet, ... ostres! ... ja ho tinc! Això enllaça amb un altre post ... ja tinc nom! :P :P :P
Federació de Botifarra - El café de la Granota
Qui sinó ell es mereix un homenatge?

DeepButi
Barretina
Barretina
Entrades: 1385
Membre des de: 12 nov. 2002, 11:30

EntradaAutor: DeepButi » 19 des. 2007, 21:52

Ostres .... Ramon Solsona???? .... glups! ... he entés Jesús Moncada!

batet
Barretina
Barretina
Entrades: 184
Membre des de: 14 set. 2003, 21:53

EntradaAutor: batet » 20 des. 2007, 18:01

Qui no carda a Olot no carda enlloc.

Ve que a Olot el segle passat a moltes cases els baixos tenien una cardan,maquina per cardar la llana ,que després venien a les fabriques de filatura. Axis quasi tothom cardava.

culdetaverna
Botifarra
Botifarra
Entrades: 119
Membre des de: 29 oct. 2005, 17:55

EntradaAutor: culdetaverna » 20 des. 2007, 21:28

Una de curiosa.

patota

[1875; deriv. del fr. patte o el cast. pata]

f JOCS 1 Trampa que hom fa arranjant d'amagat les cartes perquè, en jugar, resulti perjudicat l'adversari.

2 fer la patota fig. Fer trampes contra els companys de joc, no jugar net.

Ramon solsona (radio)


101 i partida Primavera :lol:

rimbombante
St. Vicenç
St. Vicenç
Entrades: 77
Membre des de: 28 oct. 2003, 18:44

Canvis de sexe de les paraules.

EntradaAutor: rimbombante » 22 des. 2007, 22:15

Salut a tothom!

En el meu cas no aportaré pas cap paraula curiosa ni nova, i per tant no sé pas si aquest és el post adient. Estic segur que la majoria de vosaltres ja sabeu el que us diré, però vaja, si puc aportar una mica de llum a algú que no ho conegui em donaria per satisfet.

La potència de la llengua castellana fa que hàgim canviat de sexe (gènere) algunes paraules d'ús comú; entre les quals podem trobar les següents:
el vall (m.) és incorrecte; cal dir la vall (f): Vam arribar a la Vall del Tenes.

Cada vegada es demana més la forma incorrecta compta (f) al restaurant, traduint (malament) la cuenta en castellà. Cal dir: Em faria el favor de portar el compte? Compte és masculí!

Una de molt poc coneguda: hauríem de dir estem sense corrent elèctric i no pas, estem sense corrent elèctrica ja que corrent és masculí.

Les postres eren exquisides i no pas els postres eren exquisits, ja que postres és femení.

Ens fem una anàlisi de sang per a saber si tenim la síndrome X; i no pas ens fem un anàlisi de sang per a saber si tenim el síndrome X. Tant anàlisi com síndrome són femenins.

Finalment (per ara) tenim el costum de jugar al Butinet, i no pas tenim la costum de jugar al Butinet ja que costum és masculí.

Us llegeixo! Cordialment,
josep (rimbombante)

DeepButi
Barretina
Barretina
Entrades: 1385
Membre des de: 12 nov. 2002, 11:30

EntradaAutor: DeepButi » 22 des. 2007, 22:25

I tant rimbombante si va aquí!! Molt acurat.

Repesco el mot xiu-xiu perquè m'acaben de fer saber que, a Terrassa, el patge que recull les cartes de SSMM els Reis d'Orient, es diu precissament així: patge xiu-xiu. És un costum relativament nou -50 anys- però que ja ha esdevingut tradició.

Té pàgina web i tot: http://www.xiu-xiu.com/.

primavera
Barretina
Barretina
Entrades: 241
Membre des de: 01 nov. 2003, 19:32

EntradaAutor: primavera » 23 des. 2007, 02:56

101 i partida Primavera :lol:[/quote]

jajajajajaaaa. Molt bona culdetaverna. Però ..... ja en són 102 !!! :wink:

primavera

DeepButi
Barretina
Barretina
Entrades: 1385
Membre des de: 12 nov. 2002, 11:30

EntradaAutor: DeepButi » 30 des. 2007, 16:03

De les hores i la ignorància ...

Fa un parell de dies a La Vanguardia, l'escriptora Laura Freixas confonia la seva ignorància amb un problema del llenguatge. Tractant-se d'una escriptora, francament gruixut!

Triada com a "experta" per comentar la carta al Director del dia, deia ...

obsérvese lo difícil que es en catalán acotar una fracción inferior al cuarto de hora ("las seis y veinte": ¿ "un quart i cinc de set"? ¿"dos quarts de set menys deu"?...)


Increíble. I a sobra que ho posi per escrit!

Un quart i cinc de set.
Un quart i mig de set.
Dos quarts menys cinc de set.


Però mai, mai, dos quarts menys deu de set. Que ella no sàpiga català no és motiu per maltractar la llengua.

Escriptores a part ... és una pena que es perdi aquest element lingüístic diferencial que molta gent ja no utilitza.

I el colmo ... "les dugues i mitja" .... aaaggggg ... socorro! No només ha de ser dos quarts de tres sinó que el nom de la hora és les dues. Un quart de dues, les dues i cinc ...

Apa, Bon Any Nou.

rimbombante
St. Vicenç
St. Vicenç
Entrades: 77
Membre des de: 28 oct. 2003, 18:44

El fer català i el donar castellà.

EntradaAutor: rimbombante » 30 des. 2007, 21:00

Salut a tothom!
Benvolgut DeepButi,

Sóc del parer que els elements lèxics són els menys importants (tot i que en són!) per a la conservació de les llengües. Quan era petit dèiem sense cap rubor barco, maravilla, verossímil o, fins i tot, bocadillu. Ara gràcies a les televisions i ràdios en català hem incorporat els mots diguem-ne correctes (mai estaré d'acord que a un barco se li hagi de dir vaixell!). La llengua, ens agradi o no, és un element dúctil que va canviant al llarg de la història. Ara mateix, estem incorporant mots anglesos lligats a les noves tecnologies informàtiques sense cap mena de complex. Fins i tot, en cada actualització del Diccionari de la llengua catalana, hi ha les noves incorporacions, diguem-ne legalitzades. El veritable problema (penso jo) rau, justament, en les construccions genuïnes de la nostra llengua.

Visc al Vallès Oriental, tinc dos nebots adolescents fills de catalanoparlants i amb un amplíssim ventall de lletra escrita en català a casa seva. L'entorn familiar és totalment catalanoparlant. Ara bé, l'institut on van i l'entorn de les seves relacions d'amistat és bilingüe o, el que és el mateix, monolingüe castellà. Efectivament, la part de la llengua que se'n ressent més són les expressions típicament catalanes.

Queden a les deu i mitja o a les onze menys quart en comptes de a dos quarts d'onze o a tres quarts d'onze.
Donen petons en comptes de fer-los. Donen abraçades en comptes de fer-les.
Les coses es cauen al terra en comptes de Les coses cauen al terra.
La pilota s’ha sortit de l’anella de bàsquet en comptes de la pilota ha sortit de l’anella de bàsquet.
L’expressió m’és igual és substituïda sense cap mania per em dóna igual.
Queden amb els companys a la seva casa o la meva casa i no a casa seva o casa meva. Sembla igual però no ho és!
I moltes altres que ara mateix no em vénen al cap.

Finalment una curiositat. Fa temps, quan el pilot de rallyes Isidre Esteve va tenir el malaurat accident que el va deixar assegut en una cadira de rodes, el periodista que cobria la informació des de la Clínica Dexeus de Barcelona (crec que per a Catalunya Ràdio o per a Catalunya Informació) va informar aproximadament de la següent manera: “El pilot Isidre Esteve ha quedat ingressat a les dotze del migdia amb pronòstic reservat a la Clínica Dexeus de la ciutat de Barcelona. Ara mateix, estem a l’espera d’un nou part mèdic a última hora de la tarda” No cal dir que hem d’entendre part mèdic com a comunicat mèdic, d’altra manera seria la primera vegada que un home pareix ...

Apa, tal com diu el mestre DeepButi, tingueu manilles, i sobretot, sobretot, sobretot, que no ens robin la llengua! Cordialment,

josep (rimbombante)

1717
Barretina
Barretina
Entrades: 191
Membre des de: 29 oct. 2005, 17:59

EntradaAutor: 1717 » 31 des. 2007, 13:46

Tan sols voldria fer un comentari als srs. Deep i Rimbombante.
En primer lloc us envejo, per el nivell que teniu de català.
En segon lloc soposso que trobareu mes incorreccions que paraules ben escrites en aquest post.
En tercer lloc dir, que tot i que per raons de la meva edat, tota la ensenyança rebuda ha estat en castellà, amb el català escrit totalment prohibit, es culpa meva, o deixadesa, el fet de no haber sigut capaç de anar a clases particulars per tal d'apendra correctament la meva llengua.
En quart lloc dir que soc català, fill de catalans de Figueres i rodalies, i que a casa sempre hem parlat amb català.
I aqui be el problema, aquest català que parlo (no el que escric, que ja se que es absolutament demencial), amb el català que el sr. Pompeu diu que es el correcte, no se sembla gens.
Posarè un exemple: El sr. Puyal, potser un dels primers en fer transmisions en català, i soposso defensor de la nostra llengua, deia: (Parlant de Futbol, que ara no recordo quina paraula va començar a utilitzar per no dir futbol): li han pasat la bimba, i estava el jugador en off side. Coi ha casa meva, mai a la pilota li hem dit la bimba, i per el que respecta al mot angles, com que soposso que aquesta norma del joc no existia, abans de que sembli una traducció del castella (que deu ser pecat) , es prefereix utilitzar un mot angles.
O les traduccions que fem de noms de ciutats que no son a Catalunya. Si a mi no m'agrada que diguin que "es del Ampurdan", pq tinc que dir que es de "Nova York"?
Es un fet que les coses evolucionan, i crec un error volguer defensar la llengua, anclanse amb el passat, sobretot quan aquest es de tan dubtosa veritat, ja que es un fet que tot i ser catalans, parlem molt diferent els del nord, del sud, de l'est o del oest, precisament per les diferentes influencies linguistiques dels paisos veins de cada comarca.
Ens queixem que la gent no s'integra a casa nostra, i crec que principalment es pq no es volen integrar, pero si a mes a mes, una llengua minoritaria com la nostra, la compliquem al maxim, la estem defensan o la estem matan?
En fi, soposo que me fotareu llenya, pero també us vull dir que trovo molt interesants els vostres post (espero que alguna cosa me quedi). Continueu aixis. Gracies

peach
Barretina
Barretina
Entrades: 381
Membre des de: 27 juny 2004, 21:12

EntradaAutor: peach » 31 des. 2007, 18:16

1717 ha escrit:Ens queixem que la gent no s'integra a casa nostra, i crec que principalment es pq no es volen integrar, pero si a mes a mes, una llengua minoritaria com la nostra, la compliquem al maxim, la estem defensan o la estem matan?
En fi, soposo que me fotareu llenya, pero també us vull dir que trovo molt interesants els vostres post (espero que alguna cosa me quedi). Continueu aixis. Gracies


Si home amb l'esforç q has fet (sense q se t'esborri el post tres vegades abans de publicar-ho...) qui et fotarà llenya ???

Vull agrair al Deepie per la creació d'aquest post q m'està resultant tant interesant. Ell és una de les primeres persones q vaig coneixer quan vaig venir a viure a Barcelona (d'això fa..... ufff) i ell millor q ningú sap q mai he aprés a parlar català correctament.

Número, dius "que la gent no s'integra a casa nostra, i crec que principalment es pq no es volen integrar" Jo t'explico la meva experiència.

Quan vaig venir a viure aquí tots els meus coneixements de català es limitaven al q l'havia sentit a la Mary Santpere... No tenia temps per anar a classes i vaig intentar-ho pel métod q fem els castellano parlants... "una mica de castellà... una mica de françès... i bona intenció". Al contrari q en altres països, (i perq pais no porta diérisis?) inclós bilingües, em vaig trobar q al parlar-ho malament tothom em contestava en castellà i quan deia "parleu en català" la gent parlava en català entre ells i a mi en castellà. L'explicació era... "Es q a tu t'he conegut en castellà i em costa parlar-te en català"... Fins i tot m'he trobat parlant jo en català (weno... cubano-castellà-català...) i les altres persones parlant en castellà...

El resultat va a ser q com a la feina no m'ha fet falta... doncs no he aprés més q el q ja sabeu. Al entrar a jugar al Butinet realment en feia vergonya no poder escriure ni un si us plau... em vaig llegir L'ombra del Vent i L'esglesia del Mar, vaig començar a jugar amb gent q escrivia bé... i amb l'ajuda de molts... fins aqui he arribat.

En qualsvol cas no és fàcil pels q venim de fora ja grandets integrar-se amb la llengua sense anar a classes. Pot ser perq tothom és bilingûe, pot ser perq no us agrade escoltar la vostra llengua mal pronunciada...

Als Estats Units, q no destaquen precisament pel coneixement de idiomes extrangers, a poc q ho parlis, fins i tot pots donar (q no fer, rimbo) una conferència a Stanford per molt malament q pronuncies...

Bon Any per tothom i moltes paraules noves...



PS: En blau fosc hauria quedat molt més lindo...

1717
Barretina
Barretina
Entrades: 191
Membre des de: 29 oct. 2005, 17:59

EntradaAutor: 1717 » 03 gen. 2008, 11:48

peach escrigue:

em vaig trobar q al parlar-ho malament tothom em contestava en castellà i quan deia "parleu en català" la gent parlava en català entre ells i a mi en castellà. L'explicació era... "Es q a tu t'he conegut en castellà i em costa parlar-te en català"... Fins i tot m'he trobat parlant jo en català (weno... cubano-castellà-català...) i les altres persones parlant en castellà...

Voldria dir que quan he parlat de que basicament no es volen integrar, evidentment sols parlaba dels que no s'habian integrat, ja que considero fins i tot integrat una persona que no parli el català, que tan sols l'entengui i sobre tot segueixi el modus de viure nostres.

Pel que fa al tema de que tu parlis o intentis parlar amb catala, i la resposta te la donem en castellà, no crec que sigui per la rao que tu dius de que no ens agrada parlar quan veiem que l'altre persona no el sap correctament, sino per un fet molt mes sencill que es, que sempre i al menys ara parlo per la gent de la meva comarca, hem intentat respondre amb la llenga original del interlocutor. Si per el carrer algu ens para, i ens demana on se trova tal lloc, i deduim que la persona es anglesa o francesa, habitualment xapurrajem aquestes llengues e intentem que ens entenguin ells a nosaltres.
Te possare un exemple bestial: Tinc un amic castellà de tota la vida, amb el que vaig estudiar molts anys junts. Sempre parlabam en castellà, fins que ell es va treure la carrera de Filologia Catalana. Ara ell me parla en català (perfectament el cabrò es clar), i jo sempre el contesto en castellâ. Coses rares meves soposso jejejejje.
apa siauuuuuuuuuuu
PD: Per cert com collons es fa per posar una cita ??????

1717
Barretina
Barretina
Entrades: 191
Membre des de: 29 oct. 2005, 17:59

EntradaAutor: 1717 » 03 gen. 2008, 16:38

PD: Per cert com collons es fa per posar una cita ??????[/quote]

perdò, me han dit que els col..... sobraben.
tindria que ser: "Per cert com es deu fer per posar una cita?"
Rectificar es de sabissssss

peach
Barretina
Barretina
Entrades: 381
Membre des de: 27 juny 2004, 21:12

EntradaAutor: peach » 03 gen. 2008, 16:47

"Per cert com es deu fer per posar una cita?"


Tal q així... :P

1717
Barretina
Barretina
Entrades: 191
Membre des de: 29 oct. 2005, 17:59

EntradaAutor: 1717 » 03 gen. 2008, 16:53

borrat
1717 l’ha editat per darrera vegada el dia: 04 gen. 2008, 12:32, en total s’ha editat 1 vegada.


Torna a “Relíquies”

Qui està connectat

Usuaris navegant en aquest fòrum: Bing [Bot] i 9 visitants

cron