morfi ha escrit:Un exemple del que em va passar un dia.
Truco a la companyia del gas (el per qué no te importancia) i em surt un contestador que em diu: Si vol que l´atenguin en castellà pulsi 1 , si vol que l´atenguin en català pulsi 2.Jo pulso 2. Em contesta una operadora en CASTELLA , .
Ostres, com enyoro les estratègies lingüístiques d'en Llach en el temps de la repressió més severa, quan perquè el deixessin cantar el que volia (i el que volíem) ho disfressava de sinònims que aquí enteníem tots i allà també, però tard. I, mentrestant, ja cantàvem a cor què vols L'estaca o La gallineta i tots tan feliços. Fins que els d'allà reaccionaven i aleshores no ens tocava més remei que cantar-les amb la boca closa. Quins temps aquells!
Jo no sé per què no li han demanat a en Llach que donés una ullada al nou Estatut abans d'enviar-lo cap a Madrid. Segur que se n'hauria empescat alguna per camuflar el "Catalunya és una nació", dient el mateix però sense que es notés. I, quan se n'adonessin, ja el tindríem aprovat. No sé, alguna cosa com: "Catalunya és un galliner" o "Catalunya és de l'avi Siset". O també ho podríem posar en llatí: "Catalunya és una natio, o una gens, o una civitas", i au, que remenin diccionaris, si els ve de gust, mentre nosaltres anem fent via.
No els ho donem tot tan fet, caram! No traduïm tan literalment, que després ja es veu què surt: un nyap com aquest de l'Astèrix. Només que, en el nou Astèrix, hi ha dues errades: lingüística i ortogràfica, i a l'Estatut només n'hi ha una: ingenuïtat.
No sé si en les vuit alternatives d'en ZP hi ha la de "galliner". Em temo que no. La podríem proposar des d'aquí. I a riure, que són quatre dies! I, d'aquests, en tres ens maltracten. I ja n'estic fins al capdamunt, de sentir-me maltractada. Jo vull riure, tu, que ja toca. I si Catalunya ha de ser un galliner i nosaltres les gallinetes que han dit que no i que no volen pondre cap més ou, doncs ho som i santes pasqües. Ja s'ho trobaran
L'edició en català del nou Astèrix es retirarà per una errada lingüística
Aquests exemplars encara són a la venda i són ja peces de col·leccionista
XAVIER CASTILLÓN. Barcelona / Girona
Salvat retirarà la setmana vinent de les llibreries l'edició en català del nou llibre d'Astèrix, que es va posar ahir a la venda, ja que té una errada lingüística molt visible a la portada: El cel s'ens cau al damunt! Ahir moltes llibreries venien encara el llibre, convertit en raresa.
+ Dos nois caracteritzats com Astèrix i Obèlix, ahir a la Llibreria 22 de Girona. Foto: X.C.
El títol erroni en català és una traducció massa literal del castellà, ¡El cielo se nos cae encima!. De fet, en català el verb caure no és reflexiu i, a més a més, l'apòstrof està mal col·locat, de manera que la versió correcta és El cel ens cau al damunt! i no El cel s'ens cau al damunt! Ahir, en el primer dia a la venda del nou còmic d'Astèrix, a Salvat no li va caure el cel al damunt per l'errada -això sí, el cel es va obrir un dia més i la pluja va deslluir més d'un acte promocional-, i tampoc no va tenir gaire pressa a retirar aquesta edició, que a sobre va despertar la passió dels col·leccionistes per les rareses. Salvat va enviar ahir un comunicat a les llibreries informant que aquesta edició es retirarà la setmana vinent i va deixar en mans dels llibreters la responsabilitat de mantenir-la a la venda encara uns dies. A l'FNAC del Triangle els llibres es van retirar, mentre que a El Corte Inglés del Portal de l'Àngel continuaven exposats al públic ahir a la tarda. En algunes llibreries, com la 22 de Girona, es van fer actes promocionals destinats sobretot al públic infantil, amb rèpliques dels personatges principals de la sèrie, que signaven exemplars mentre els pares comentaven, divertits, l'errada de la portada.
Salvat va posar ahir a la venda una primera edició en català de 50.000 exemplars que, proporcionalment, no té res a envejar a l'espanyola, de 300.000 exemplars. Aquests dies es pot veure a l'FNAC de Callao, a Madrid, l'exposició Els arxius d'Uderzo, amb 32 làmines originals d'àlbums anteriors de l'autor d'Astèrix, i ahir s'hi van premiar amb una col·lecció completa de la sèrie i l'últim àlbum signat per Uderzo, les persones més ben disfressades d'Astèrix i Obèlix i també qui portés l'edició més antiga de la sèrie. Aquesta iniciativa es vol repetir a Barcelona quan l'exposició arribi a l'FNAC de l'Illa, on es podrà veure de l'11 de novembre al 4 de desembre.
Codi: Selecciona’ls tots
PARLO SENSE VERGONYA!
Aquesta tarda a l’ hora del pati se’m acosta una nena de p3 i em diu : “ Dolors mira….!” I seguidament amb un somriure d’orella a orella comenta a cantar:
“La lluna , la pruna vestida de dol… Son pare la crida sa mare la vol!”
Fins aquí la situació no tindria res d’especial , si no fos perquè la nena en qüestió és croata, acabada d’arribar aquest estiu passat a Catalunya i va començar p3 sense parlar ni entendre ni una paraula de català. Plorava molt els primers dies, però és una nena carinyosa i de força bon consolar que agraïa molt les manyagues i els somriures , el llenguatge més internacional del món. Com li podíem explicar sinó que no passa res per estar una estona a l’escola , que allà la tractarem bé i que aviat tornarà la mare?
Se la veia una nena xerraire perquè al principi de curs es desesperava , i ens feia llargues parrafades en croata o el que sigui que parlés, amb una entonació de “ Però no m’ entens el que t’estic dient!?” Han anat passant els dies i cada vegada mostra més comprensió del que passa a classe. De tota manera és del grup de p3 que no veig més d’un parell de cops per setmana a l’aula i no estava al cas de fins on havia avançat.
I allà la tenia , cantant triomfant una cançó sencera en un català ben comprensible i ella feliç de poder-ho ensenyar a tothom que ja sap cantar en català. Després de cantar m’ ho a mi ha continuat amb la mateixa cançoneta una vegada i una altra per assegurar-se que tothom la podia sentir i tothom podia veure que ja era una més i que ja cantava com els altres. I no només és capaç de cantar el que ha après de memòria, després li he fet una abraçada i li he dit :”Que bé Masha! Que gran que t’ has fet ! Ja has après molt de català.!. I ella ben somrient , ha entès més o menys el que li deia i em diu “Si.. Així gran! “ obrint els braços per ensenyar-me la mida de tot el que ha crescut.
És clar que els nens tenen facilitat pels idiomes, i que per ella, el fet de no entendre i parlar res de català i la necessitat de comunicar-se l’ ha empès a avançar més ràpid. Jo em pregunto.:
Com pot ser que hi hagi gent que porta vivint més de 30 anys a Catalunya i quan algú els parla en Català et diuen “ És que el catalan no lo entiendo” ?
Codi: Selecciona’ls tots
En els darrers dies, sembla que el debat popular i polític sobre el nou Estatut de Catalunya, ha eclipsat el debat que s'estava portant a terme envers la OPA que Gas Natural vol fer a Endesa. De totes bandes arribava el missatge de que els empresaris catalans volien controlar les grans empreses espanyoles. El que preten l'Espanya cañí és polititzar les grans empreses catalanes, sobretot la mare de tots els ous, 'la Caixa'.
Ara bé, del que potser no se n'ha assabentat la caverna mediàtica espanyola, és de la poca catalanitat que representen aquestes grans empreses catalanes. Gas Natural, l'empresa que preten adquirir la totpoderosa Endesa, s'anomenava fins fa uns anys Catalana de Gas. El canvi de nom s'explicava només amb la intenció d'anar a conquestar el mercat espanyol (que sembla l'únic gran mercat de les empreses catalanes). En un tres i no res, Catalana de Gas passava a anomenar-se Gas Natural. A ningú li va tremolar el pols. La pela és la pela... i ja se sap que la marca 'Catalunya' no ven a les espanyes (bé, tampoc ho sabem perque tampoc s'ha arriscat ningú).
Un cas similar passa amb Aguas de Barcelona. Insisteix... l'empresa es diu Aguas de Barcelona, i no Aigües de Barcelona com tothom preten anomenar-la. Ja se que fa molt més d'aquí, però la realitat és la que és. I si no, mireu que parlem de la Torre Agbar, i no de la Torre Aigbar. Són detalls potser, sí... però sovint, els detalls fan la cosa. Ara bé, la prova més evident de que Aguas de Barcelona (aprenem a anomenar les coses pel seu nom) és una empresa a qui li importa un rave Catalunya, la seva gent, la seva llengua i la seva cultura és el cartell que presideix la recent estrenada Torre Agbar, on amb gran solemnitat s'indica que l'edifici es troba a la AVENIDA Diagonal. I això que la Llei de Política Lingüistica no permet la retolació en castellà. Mireu mireu... eus ací una gran empresa catalana:
Però això de voler catalanitzar el nom per intentar creure'ns (falsament, clar) que tal empresa és més catalana es repeteix en moltes altres empreses, com el Grupo Godó, que tothom mal anomena Grup Godó. Tot i que només s'ha d'anar fins a la Plaça Francesc Macià per poder veure un cartell gegant que corona el recent gratacels adquirit per aquest grup, on de manera clara i lluminosa, es pot llegir des de quasi tota l'Avinguda Diagonal: Grupo Godó. Per tant, insisteixo, no ens confonguem. Que es diguin com vulguin... però no siguem nosaltres qui fem l'esforç de voler-los catalanitzar, perque no s'ho mereixen.
Un altre exemple és el Banco Sabadell-Atlántico. La pàgina web és bancsabadell.com, però un cop dins, el títol de Banc Sabadell es manté. Però ai las! Si vols veure la pàgina en castellà, el nom passa a ser Banco Sabadell... cosa que no passa en anglès. En anglès continua essent Banco Sabadell. Sembla que la vista ens ha tornat a enganyar. Igual que als anuncis en català de la TV, on s'hi refereixen com a Sabadell Atlàntic, sense nombrar la paraula 'Banc/o', i ometent que el logo imprès en pantalla, posa Atlántico. En tot cas, l'equip de màrqueting d'aquest gran banc (fill de 'la Caixa'), ha sabut dissimular aquest fet, i en el seu logotip s'estalvia indicar la paraula banc/banco, que es dissimula posant només una 'B'. Com l'Ajuntament de Barcelona... Fem-ho B!
Després tenim empreses que han donat grans tombs lingüístics, que tot i que segueixen sent de les empreses que més respecten la llengua catalana, en els darrers anys han apostat molt fort per l'espanyol, com ara Caprabo i el seu Alcoste (Familia Campos & Cia.), o bé l'Àrea de Guissona (el nom de la societat -constituida el gener del 2000 és Corporación Alimentaria Guissona, SA), o bé el Reial Automòvil Club de Catalunya (el RACC), que cada cop té més oblidat que en el seu nom d'empresa posa 'Catalunya'
Ara bé, per mi, el cas més clar i exagerat de tots és 'la Caixa', que com que ho tenia molt complicat per canviar-se de nom (la 'ix' pesa molt... i La Caja sonava bastant malament), van optar per la fàcil, còmode i funcional opció de posar el nom entre cometes. I així no tenim a ningú ofès. Eh que simpàtics?
Però la tònica que impera amb més abundància per Catalunya són els noms ambigus, és a dir, aquells que tan s'escriuen i sonen en català com en castellà. És una iniciativa que va capitanejar ja fa anys l'ex-President Jordi Pujol al capdavant de Banca Catalana. Perque és clar... posar Banc Catalunya, debia de fer mal traduir, oi? I clar, es tracta de fer país... però que tampoc es noti massa... que la pela és la pela!
Només heu de fer una passejada per algun barri comercial, i veureu una gran i rica abundància de noms d'establiments, productes i altres, amb construccions la mar d'el.laborades, que tan sonen en català com en castellà. Ja ho diuen que som el territori del món amb més filòlegs per cada 1000 habitants. Alguna feina havien de fer, no?
I això dels noms es podria arribar a transportar amb persones concretes, que aquí es fan dir d'una manera (normalment en català), però a fora, a tot arreu, fan servir un altre nom, que normalment sol ser espanyol. Això sí, a casa són ultra-catalans, i ens expliquen amb la boca plena com exporten el catalanisme pel món. És el cas de gent com Antonio Miró (aka Toni Miró), José Carreras (aka Josep Carreras), Luís Llongueras (aka Lluís Llongueres -que etiqueta tots els seus productes en espanyol-), Juan Antonio Samaranch (aka Joan Antoni Samaranch) o Victoria de los Ángeles (aka Victòria dels Àngels). Ens fan -o ens han fet- el doble joc. Són els catalans avergonyits de ser-ho... i nosaltres, bona gent, ens omplim la boca parlant d'ells com als nostres referents culturals. Però ens enganyen... ens fan el salt!
I bé, de la comparsa del cava de Catalunya ja no en parlo, perque el més divertit de tot són els espanyols, que a sobre, pretenen fer boicots comercials a aquestes empreses i d'altres com Grupo Planeta (aka Grup Planeta), Auna, Puig Corporación, Universal Mediterranea (aka Port Aventura - de 'la Caixa'... parlem?-), Roca Junyent Abogados, Vichy Catalan (que molt 'catalan', però encara no ha etiquetat mai res en llengua catalana), Casa Tarradellas, etc. totes elles molt sensibles amb la nostra llengua... o com si realment fossin empreses catalanes!!!
No m'estranya que sorgeixin campanyes tan exitoses com les de BoiCATeja'm... Personalment em quedo amb empreses com aquesta, encara que siguin de fora!
Obliguen a retirar un CAT a La Jonquera
Divendres, 21 d'octubre de 2005 a les 18:00
Informa: Joan Societat
Feia 3 o 4 mesos que els catalans del nord anàvem quasi normalment de Catalunya Nord al Principat. Aquest passat diumenge 16 d'octubre de 2005, Bernat anava al Coll de la Manrella retre homenatge al President Lluís Companys assassinat pel feixisme. La policia nacional espanyola li obliga arrencar el CAT que dur a la matrícula. Aquí Podeu llegir el seu testimoniatge:
No tenim dret a ser respectats? Acabaran un dia d'amenaçar-nos? Tenen el dret de prohibir el pas de ciutadans honestos?
Una vegada més n'estem farts i refotuts!
El diumenge 16 d'octubre del 2005 a dos quarts de dotze del matí (11h30), al curs del meu passatge al coll del Pertús, he sigut controlat per elements de la Policia Nacional Espanyola.
Desprès d'haver-me demanat els carnets d'identitat, els papers del vehicle (tots en regla), aquests "senyors" han marxat cap el post de duanes i s'hi han quedat més de vint minuts ! Quan m'he acostat per demanar les raons d'aquesta espera, m'he fet rebutjar vivament i amb violència ! El meu vehicle era bloquejat pel cotxe de la policia i els "plots"(doncs impossible a maniobrar...). Els policies han tornat tot excitats... M'ha semblat comprendre que parlaven de l'existència de Catalunya (no parlo gens ni mica l'espanyol !) i els hi he demanat la traducció, sigui en català, sigui en francès... M'han contestat, i ho han repetit repetidament : "Aqui estamos en España !" i m'han fet comprendre que Catalunya no existia ! M'han fet signe d'arrencar les enganxines "CAT" pegades sobre la placa de matrícula... Com que no podia aconseguir amb les ungles, aleshores he tret el meu ganivet, de tipus Opinel (ganivet senzill d'excursió plegable : mànec de 10 cm i fulla de 7,5 cm esmussada) ... Al veure'l, un dels policies s'ha exclamat que jo tenia una "arma"... Els altres, enervats, han posat les mans sobre les culates de les seves pistoles... Aquest policia ha parlat aleshores de "Navaja" i he comprès més o menys que la seva tinença era prohibida a l'estat espanyol ! Llavors, el meu vehicle ha estat objecte d'un escorcoll en regla : cofre de bagatges inspeccionat, motor inspeccionat, interior escorcollat (sota els seients del davant, seient del darrera aixecat), el més mínim racó examinat... Un amic tenia una bossa amb la seva màquina fotogràfica que va ser inspeccionada, així com els seus objectius i fins i tot el flaix... Tota aquesta escena sota la mirada de nombroses persones !
Els altres vehicles ja no semblaven interessar aquests policies que, visiblement, volien "carregar-se" catalans i afirmar així la "sobirania" espanyola a la vista de nombrosos passants...
Una jutge obliga un jurat a fer el veredicte en castellà
a Un membre del tribunal popular presenta una denúncia per l'actitud d'una magistrada i un secretari de Tarragona a Justícia condemna "l'atemptat al marc legal del català"
Jordi Panyella
"Això no s'ha fet mai en català i ara tampoc es farà". Amb aquest argument, i d'altres, una jutge de l'Audiència de Tarragona va impedir l'1 d'octubre que els membres d'un jurat popular poguessin redactar l'acta d'un veredicte en la llengua pròpia del país. L'única alternativa que els va donar va ser la de continuar constituïts com a jurat fins dilluns i cridar aleshores un traductor oficial. Com que era dissabte i el jurat portava treballant des del dilluns anterior, els membres del tribunal van acabar cedint i van decidir signar l'acta en castellà.
L'actitud de la magistrada, María Paz Plaza, i del secretari va ser denunciada per un membre del jurat i tant el departament de Justícia com el Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) ja han obert una investigació.
La queixa, presentada davant l'Oficina de Garanties Lingüístiques de Tarragona, la va formalitzar l'empresari tarragoní Narcís Ortega, un dels onze ciutadans escollits per jutjar Francisco Javier Viñals, un home acusat d'homicidi. Segons la seva versió -que coincideix amb la d'altres membres del jurat consultats per l'AVUI-, la deliberació del tribunal es va fer en català i aquesta va ser la llengua escollida pel portaveu a l'hora de redactar l'esborrany del veredicte, que va ser de culpabilitat. Durant la deliberació, que va durar deu hores, el secretari judicial va assistir el jurat en diverses ocasions, llegint el que anaven redactant, i en cap moment els va fer cap observació sobre la llengua.
"També i no només"
Quan el portaveu i el secretari judicial es van reunir per passar a net l'acta, aquest darrer va demanar al portaveu que li dictés el text en castellà. Un cop transcrit, es va portar el document a la resta de jurats perquè el signessin i aleshores va començar la polèmica quan aquests van reclamar el text en català. "Vam demanar que també estigués escrit en català i no només en aquesta llengua", puntualitza Ortega, que recorda que tant el secretari, primer, com la mateixa magistrada, després, li van dir que era impossible. Un dels arguments que els van donar va ser que el text ha d'anar a Madrid, quan el recurs a la sentència es veu primer davant el TSJC, amb seu a Barcelona.
La gravetat dels fets va generar ahir diverses reaccions. Des del TSJC es va parlar d'un "cas aïllat", "circumscrit a les circumstàncies del moment" a la vegada que s'anunciava una investigació dels fets. Molt més contundent va ser el pronunciament del departament de Justícia, que en un comunicat va assegurar que l'actitud de la magistrada i del secretari "atempta contra el dret i el marc legal que empara l'ús del català en les actuacions judicials". La conselleria recorda que "tots els veredictes en català tenen validesa".
Des de l'Associació de Juristes en Defensa de la Llengua Pròpia es va demanar que es depurin responsabilitats, i el Col·legi d'Advocats de Tarragona estudiarà el cas. Sense entrar a valorar el fons de l'afer, el secretari de Política Lingüística, Miquel Pueyo, va recordar que "no hi pot haver cap actuació de l'administració a Catalunya que es faci a esquena de la realitat del país".
El govern central no donarà suport a un domini '.ct'
Redacció
Catalunya serà una nació virtual a Internet però mai aconseguirà la condició d'Estat virtual a la xarxa. Aquest és el missatge que es desprèn de les paraules del ministre d'Indústria, Turisme i Consum, José Montilla, que va assegurar que el govern central no farà costat, en cas de ser consultat, a la possible creació del domini .ct a Internet.
La Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), organisme que concedeix els nous dominis, va donar el mes passat la llum verda a la creació del .cat que permetrà identificar les pàgines que pertanyen al domini lingüístic i cultural català. Per contra els dominis territorials com .ad (Andorra) o .it (Itàlia) identifiquen Estats.
Pregunta del PP
És en aquest sentit que Montilla va assegurar ahir que si el govern central és preguntat per la ICANN sobre la possible creació del domini territorial per a Catalunya "no hi donaríem suport". En resposta a una pregunta d'una senadora del Partit Popular, José Montilla va afirmar: "Catalunya, tot i la seva identitat nacional, no és un Estat. Els dominis de primer nivell com el .ct es reserven per als Estats, i Catalunya no ho és". El ministre va recordar que la ICANN ja va rebutjar en el seu dia la sol·licitud per a aquest domini. Montilla va posar de manifest que el govern central no va oposar-se al reconeixement de la fórmula .cat i va assegurar que "amb aquest domini, la comunitat cultural i lingüística de Catalunya ja disposa de la presència necessària a la xarxa".
La resposta del ministre va provocar la reacció de satisfacció de la senadora del PP, Mercedes Coloma, que va recordar al govern central que té un paper clau en l'opinió de la ICANN.
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 4 visitants